Australian Blue
Centre country scene:
A thousand miles of desert,
Ten thousand miles of shimmering heat.
In and out the Dead Heart,
Only one great vastness;
Up and down the Diamantina,
Sand torrents stopped and stilled.
Hills dance like rainbow serpents,
Mirages race like shadowed giants,
Trying to vie with the sun in their reach.
A wild eye is needed
To view this wilderness decked with blue
In all its unforgiving beauty.
Thor (cheerfully ripping off Mao Zedong, “Snow”)
April 2008
———
Below is a translation of Mao Zedong’s own poem. Mao had some literary talent, which like everything else he turned to political ends. Unfortunately he had no talent at all for economics, engineering, science or even administration, and the Chinese people paid dearly for these deficiencies. Here we can disregard the history and politics for a moment. His poem, Snow, does have a strange resonance with Australia’s bleak beauty ….
Snow (extract)
poet: Mao Zedong; translated by Jock Hoe
North country scene:
A thousand miles locked in ice,
Ten thousand miles of whirling snow.
In an out the Great Wall,
Only one great vastness;
Up and down the Yellow River,
Torrents stopped and stilled.
Hills dance like silver serpents,
Plateaux race like wax-coloured elephants,
Trying to vie with God in their height.
A clear day is needed
To view this whiteness decked in red
In all its incomparable beauty.